元スレ: https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1635987853/
他の記事見ても運営とユーザーの信頼関係がズタボロになったらしいし
日本はうまいことやってくれててありがてえわ
ことの発端は、このゲーム内のセリフで「雑巾のようなXX」という女性を卑下する意味を含む単語が含まれていたことだ。韓国で「雑巾」は娼婦を意味する隠語だ。
これを見た女性プレーヤーを中心とした人々がネット上で批判し始め、さらに、このゲームの年齢設定は「12歳以上プレイ可能ゲーム」であり、放送禁止用語は適切でない表現との声も上がった。騒動になり始めると、カカオゲームスは直ちにこの文章を「ピエロのような者」というセリフに修正した。
女性嫌悪の表現から始まったこの騒動。しかし、今度は「ピエロ」という単語が男性嫌悪の表現であると指摘が集まりだした。実は、「광대(ピエロ)」という単語は、一部のフェミニストの間で男性を誹謗するときに使われており、映画「ジョーカー」の主人公から、”恋愛できない男性”の事を馬鹿にしたようにピエロと呼んでいるのだという。
これに怒った男性たちがネット上で呼びかけ、アプリダウンロード元のGoogle Playストアで評価を下げる”評点テロ”が開始された。レビューにも「フェミニストのゲームである」「フェミニズム的修正にがっかりした」などの言葉が付くようになり、それまで5点満点中最高4.9点まで獲得していたのにもかかわらず、一気に評点テロにより1.8点まで下げられてしまった
https://www.newsweekjapan.jp/stories/world/2020/08/post-94231_1.php
翻訳?韓国が元じゃないのか
大元は韓国系アメリカ企業定期
グロ版が先で韓国版が抜いてった
へー そんなことあるのか・・・すげえな
5点満点中4.9とかやたら評価高かったのな
それがちょっとした文でここまで下がるって怖いわ
向こうはそういう文化あるからなー。FGOでもなんかやってたような
低評価つけるだけにきたお客さんがそんだけ多かったんだろうな…
翻訳がやばいと言うかあのシナリオの方向性的にはそのレベルの攻撃性で作られてるからどうしようもなくね?
翻訳がヤバすぎては語弊があったな、そもそもバグとか要望無視して運営が上手くいってなかったらしい
ユーザーの不満が溜まってるところに台詞修正だけは迅速なステルスパッチだったから
男性蔑視女性蔑視で燃えやすい土壌もあって大炎上って感じ
なるほどこっちの運営もヨースターはローカライズと広告やってるだけで運営自体はKongらしいしトドメ刺した部分はともかくゲーム内容の運営に関しちゃ不安になってくるな
いや、やらかしたのはカカオゲームズだから安心してくれ今のところ対応迅速だしな
だからこそ日本はKong Studios初の直運営にしたかったのかもしれない
それなら信頼出来るなサンクス
オススメ記事
【ガデテル】「ガーディアンテイルズ」に無気力な死神「監視者 ユナ(CV:高木友梨香)」が実装!「死神 ハナ(CV:花守ゆみり)」との前日譚もフルボイスで公開
男女平等を訴えながら男性を差別し罵倒することしか能のない矛盾してるこじらせババアども。本当に生きてる価値がないなぁ